Maschinelle Übersetzung & Post Editing
Maschinelle Übersetzung
& Post Editing
& Post Editing
Das Beste aus zwei Welten
Maschinelle Übersetzung & Post Editing
Maschinelle Übersetzung
& Post Editing
& Post Editing
Das Beste aus zwei Welten.
„Können Sie kurzfristig 5000 Wörter korrigieren? Die sind schon in DeepL übersetzt worden. Da ist nicht mehr viel zu ändern.“ Das klingt gut, ist aber nur die halbe Wahrheit. Vielen Kund:innen ist nicht bewusst:
Post Editing nach maschineller Übersetzung erfordert umfassende Expertise für Thema und Sprache und mitunter sogar eine höhere Aufmerksamkeit als das Lektorat eines konventionell übersetzten Textes.
Optimierung maschineller Übersetzungen
MÜ-Systeme sind für einige Dokumente und Textsorten eine gute Wahl, doch sind sie
weiterhin fehleranfällig und produzieren unerwartete Fehler – z.B. falsche Zahlenwerte und Eigennamen, Teile des Originals fehlen, Inhalte werden „dazuerfunden“. Und natürlich spielt die Tonalität eines Textes eine wichtige Rolle.
Wir optimieren maschinelle Übersetzungen mit Sorgfalt, Fachwissen und hohem Qualitätsanspruch.
Smarte Lösungen
Kunden, die sich für maschinelle Übersetzung entscheiden, empfehlen wir diese bewährten Optionen:
- Maschinelle Übersetzung unter Einbeziehung mehrerer gekapselter (also sicherer), neuronaler MÜ-Engines in unserem KI-gestützten CAT-Tool Phrase + Post Editing
- Post Editing maschineller Übersetzungen im CAT-Tool des Kunden
- Optimierung maschinell übersetzter Dokumente nach Bereitstellung durch den Kunden