Machine Translation | Post Editing
The best of both worlds
Machine Translation Post Editing
Machine Translation Post Editing
The best of both worlds
“Can you proofread 5000 words really rapidly? They have already been translated into Deepl. There is not much left to change”. That sounds simple enough, but it’s only half the story. Many customers are not aware of how:
Post-editing after machine translation requires extensive expertise in the subject matter and language, and sometimes even more attention than editing a conventionally translated text.
Optimizing the machine translation
MT systems are a good choice for some documents and text types, but they are still error-prone and produce unexpected errors – e.g. incorrect numerical values and proper names, parts of the original are missing, content is “invented”. And of course, the actual tone of a text plays an vital role.
We optimize machine translations with care, expertise and high quality standards.
Our smart solutions
For customers who choose machine translation, we recommend these proven options:
- Machine translation involving multiple encapsulated (i.e. secure) neural MT engines in our AI-based CAT tool Phrase + post editing
- Post-editing of machine translations in the client's CAT tool
- Optimization of machine-translated documents provided by the customer